注册
忘记密码

Jason 1994 m

镇江市的一个故事 2013/08/06

方言:洪巢片 Hóngcháo江淮官話 Jiānghuái官話 Mandarin漢語系 Sinitic漢藏語系 Sino-Tibetan

地点:江市 Jiāng City镇 Zhèn江苏省 Jiāngsū

上传者:kellen 2013/08/06


0:00.00
/
0:00.00
 
default
ipa
mandarin
roman
english
Alright, I present to you today a snippet in Zhengjiang dialect, which belongs to the Jianghuai Mandarin (also known as Lower Yangtze Mandarin).
(Jianghuai Mandarin) dialect family.
This dialect belongs to the Hongchao area. This dialect is very unique.
It\'s basically different from everything. Why do I say that?
It\'s a little similar to the Yangzhou dialect to the north, but it has a different intonation. The Yangzhou dialect usually has a rising intonation.
The Zhenjiang dialect is also kind of similar to the Nanjing dialect to the west, but the Nanjing dialect has the retroflex while we don\'t.
And finally, our Zhenjiang dialect shares some vocabularies with the Su-Xi-Chang (Suzhou, Wuxi, Changzhou) dialect to the southeast.
That\'s why the Zhenjiang dialect is very unique and interesting to researchers.
Now for some examples of words in the Zhenjiang dialect.
For instance, if you find someone to be capable, to be able to pull out challenging tasks, how would you complement him? You could say \"Aiya, ni zhe ge ren man jiegun di\" (hey, you are awesome).
\"jiegun\", this word \"jiegun\" is similar to the words that the Su-Xi-Chang and the Shanghaiese would use.
Another way to say this is
\"man laisi di\" (you are amazing). \"Laisi\" is also from the Wu dialect.
There are also some expressions that are similar to the Yangzhou dialect, such as \"xi da liu gang a\", \"huzi ma tang a\". These are slangs
in both Zhenjiang and Yangzhou dialects.
I\'m a little pessimistic about the future of the Zhenjiang dialect. Why? The youngsters today
they don\'t speak the Zhenjiang dialect anymore. The population that does speak the dialect is relatively small.
Now that the standard Mandarin Chinese gets popularized, many
many of the people in their twenties and thirties, they can\'t speak the Zhenjiang dialect, or what they speak is not standard.
For instance, you would say (in the \"standard\" Zhenjiang dialect) \"Wo shanggai\" (I go shopping), but some people say \"Wo shangjie\". This \"gai\" is the standard way to pronounce that word.
(As another example), you would say \"Jintian wo ga qu le\" (I go home today). \"ga\" is unique to the Jianghuai Mandarin
to mean \"to go home\", \"ga\". Yet some people now would instead say \"Wo jia qu le\". Therefore the inheritance of the dialect is a concern these days.
Other than the elders, there are only a few people like me who grew up speaking the Zhenjiang dialect.
Most of the youngsters no longer speak the \"standard\" Zhenjiang dialect, and that\'s why the local TV station started to make a few shows
that are hosted in Zhenjiang dialect, such as \"NanNan Jiao Qu\" and \"Lao Dai Weiquan\".
I really like both of these shows. First, they are really low-key and close to people\'s practical life. Second, the hosts use the Zhenjiang dialect in the show.
They are helpful for the next generation to learn more about the dialect and to pass it on.

评论


zyl2013
感觉就是阜宁话
zyl2013
快荡莱斯
惡狼2013
跟阜宁话真的像
淮扬人2014
说的很好!~
瞿璗子2014
吳語區的人理解沒有問題。
yukaii2014
说得很好,普遍情况

引证本故事


In order to cite the website in full, please see the citation page. To cite only this recording, please use the following:

Harvard
Jason Jason. 2013. 镇江市的一个故事 [Zhèn​jiāng​shì De Yí Gè Gù​shì]. In: Van Dam, Kellen Parker; Hansen, Steve; Qi, Jiayao (Eds). Phonemica. accessed 2024/11/21
bibtex
@incollection{xyy2013zhen​jiang​shideyigegu​shi,
  author = {Jason Jason},
  booktitle = {乡音苑 Phonemica},
  editor = {van Dam, {Kellen Parker} and Hansen, Steve and Qi, Jiayao},
  publisher = {Phonemica},
  title = {镇江市的一个故事 Zhèn​jiāng​shì De Yí Gè Gù​shì},
  URL = {https://phonemica.net/x/543746312bd553930782aace/0},
  note = {accessed 2024/11/21},
  year = {2013}
}
注意:請用電腦或大螢幕。本文章為電腦被優化掉。