register
lost password

火德 1972 m

防城港市的一个故事 2013/08/04

language variety: 客語 Hakka漢語系 Sinitic漢藏語系 Sino-Tibetan

location: 防城港市 Fángchénggǎng City广西壮族自治区 Guǎngxī

uploaded by: kellen 2013/08/04


0:00.00
/
0:00.00
 
default
ipa
mandarin
roman
english
亻厓姓周,亻厓係客家人,
ngái sliàng(≠siàng) zīu(=jīu),ngái hè hák gā njín.
My last name is Chiu, I am a Hakka.
讲广西防城口音个客家话。听讲亻厓个祖先……
gǒng gǒng slī fǒng sáng hěu rīm gè hák gā vā.tēn gǒng ngái gè zǔ sliān...
I speak Hakka with Guangxi Fangcheng accent. I heard that my ancestors...
係从福建搬迁到广西博白县个,亻厓估计时间大概係明朝中期,
hè cúng fúk giàn bān qiān dò gǒng slī bók pàk rèn gè, ngái gū gè sí gān tài kǒi hě mín cáu zūng kī,
moved from Fujian to Bobai county in Guangxi. I think it was during the mid-Ming dynasty.
也就係500年前。同样係估计,
rā cìu hē ň bák(500) njián cián.túng ròng hè gū gè,
That was 500 years ago. It is just an estimate.
大约在清朝初期或者中期搬迁到当时个广东省防城县。
tài rók cōi cīn cáu cō kī fèt zǎ zūng kī bān ciān dō dōng sí gè gǒng dūng slěn fóng sáng rèn.
Around early or mid-Ching dynasty, the clan moved to then Guangdong province, Fangcheng county.
也就係咁时个广西防城港市防城区。
rā cìu hè gǎn sí gè gǒng slī fǒng sáng gǒng sì fǒng sáng kī.
In what is now Fangcheng district of Fancheng City in Guangxi.
大约1880年左右,亻厓个祖先又移居越南北方,
tài rók rít bát bát lén(1880) njián zǒ rìu,ngái gè zǔ sliān rìu rí gī njiàt nám bét fōng,
Around 1800, my ancestors moved to northern Vietnam.
到涯出生个时候,涯家族在越南已经居住了大约100年。
dò ngái cút slāng gè sí hèu,ngái gā cùk cōi njiàt nám rǐ gīn gī cù liǎu tài rók rít bák(100) njián.
When I was born, our family had already settled in Vietnam for about 100 years.
到1979年,因为越南排华事件,
dò rít gǐu cít gǐu(1979) njián,rīn vùi njiàt nám pái fá slù kiàn,
Until 1979, due to Vietnam’s anti-Chinese movement,
涯家族成员又分散定居于世界各地,
ngái gā cùk sáng rén rìu fūn slàn tìn gī rī sè gài gók tì,
our family members had to again separate and go live in other places in the world.
其中大部分在中国各个省区,广东、广西、福建、海南都有。
kí zūng tāi pū fùn cōi zūng gók gók gò slěn kī,gǒng dūng gǒng slī fúk giìn hǒi nám dēu rīu.
Most of them are in different provinces of China, Guangdong, Guangxi, Fujian, Hainan among them.
国外也有分布,美国、澳大利亚、英国、法国。
gók mòi rā rīu fūn bù,mūi gók,ò tài lì ā,rīn gók,fát gók.
Our familiy members are also overseas, in USA, Australia, Britain, France..
其中,以美国为多,绝大多数定居在加州……
kí zūng,rǐ mūi gók vúi dō,ciát tài dō slù tìn gī cōi gā zīu...
Most of them are in the USA, the majority of them live in California...
大洛杉矶地区。在美国,大约有100几(多)个家族成员,
tāi lòk cām gī tī kī. cōi mūi gók,tài rók rīu rít bák(100) gǐ(dō) gò gā cùk sáng rén,
greater Los Angeles area. In the U.S.A., there is approximately over 100 family members.
都系陆陆续续从中国、越南移民过来个。涯本人就系从福建移民美国。
dēu hè lùk lùk cùk cùk cúng zūng gók njiàt nám rí mín gò lói gè.ngái bǔn njín cìu hè cúng fúk giàn rí mín mūi gók.
They all eventually emigrated from China, Vietnam. I myself emigrated from Fujian to the United States..

Comments


火德2013
里面有极个别读错,这里必须纠正一下,“件”不读gian读kian。普通话很多不送气的字在客家话里读送气音,如“部、步”读p不读b。“布”还是读b,我就差一点读错,读的时候反应得快改过来了。 “以、已”等普通话读成yi或yu的字,我读客家话时偶尔读成零声母,在我家乡这些字是读r[z]声母的,常用字“一”读rit[zit]。 大概就是这些错误。 谢谢大家。
好梦成真2013
多少年了,乡音基本不改。
jumseo2013
说钦廉白话的表示完全听懂,还是有区别于广东的涯话的~
火德2013
我的防城港客家话的声母有19个(不含零声母,例字“阿”读a,就是零声母),分别是:b p m f v d t n l g k ng h z c s r nj sl。和普通话相比,普通话有z c s、zh ch sh和j q x,在我的母语客家话里只有一套z c s。当z c s和i相拼时与普通话的ji qi xi没有明显的区别。在19个声母中,舌尖清边擦音sl声母,十分特别。绝大多数客家话没有这个sl声母,比如“三、四”这两个字,一般客家话读s声母,我的母语读sl声母,“sl”是我自创的拼音书写方式,还有“nj”也是自己想出来。声母“ng”是书上学到的,这个声母,大家都很熟悉了。 韵母方面,防城港没有特别难写的拼音,只有一个“n”算作是比较特别一点,是一个鼻音较重的发音。 以一到十为例,我的防城港客家话分别写作:一rit、二nji、三slam、四sli、五n、六luk、七cit、八bat、九giu、十sip。 “一”是舌尖前浊擦音r,“二”声母是nj,“三四”的声母特别,是sl。“五”没有声母,读鼻音n,“六七八”是客家话和普通话最大的差别之一,就是客家话普遍有入声韵,如:六luk、七cit、八bat,普通话没有入声韵,这几个读成liu qi ba。广东梅州客家话,“六”读i介音的liuk。 普通话四个声调,阴平、阳平、上声、去声,防城港客家话六个声调,前四个和普通话数量一样,称呼也一样。防城港客家话还有两个入声韵声调,分别是阴入、阳入。 例字: 普通话:夫fū、湖hú、虎hǔ、富fù, 客家话:夫fū、湖fú、虎fǔ、富fù,识sít、食sìt。 差别是,同样是去声,一个“富”,普通话读音高、重,客家话读音轻、低。 同样是阴平,“夫”,普通话和客家话也是有点差别的。 阳平、上声,在我的母语里,两者几乎没有差别。
火德2013
自己不能修改帖子。“阳平、上声,在我的母语里,两者几乎没有差别”,是指:客家话跟普通话比较,这两个声调没有差别。明显的区别在入声调和舒声调的阴平、去声的调值明显不同。普通话没有入声调。
好梦成真2013
跟博白的客家话相比,”县“字的读音比较明显不同;博白的客家话,”县“跟”院“的读音相同的。
大江大湖大武汉2013
大部分能听懂,我听老人说我们家也是从福建迁到广西的~~~
zqr2014
我来自钦州大寺,现茂名工作,茂名电白沙浪、霞洞等几个乡镇还有茂名信宜、高州地区都有很多人说厓话,广西陆川的同学也是说厓话,广西柳州地区甚至是老家江西的同事也有说厓话的,大家都是讲厓的,但是口音还是有很大的差别,在我们老家,邻村讲厓的有些说法和口音都有些许差别,我的老乡基本会三种语言,当地壮语、当地粤语白话以及家乡话厓话,不过有一个地方所说的厓话我感觉特别的亲切,因为口音听起来特别的地道有家乡味,就是我弟媳老家,广东湛江廉江那边的,后来一打听,才知道我们的前辈们曾经同拜一座山,再细究下去就有得说了。总之,随着年龄的增长,我才知道我所说的厓话有人说是客家话,随着阅历的增长,才知道众多评价说真正的客家话是在广东梅州那边,我也有梅州那边的同事,他们所的话听起来差别就大了,但细细听斟酌一下还是能够听明白的,不管怎么样,还是觉得老家说的话最为亲切,一个生我养我的地方,一个山清水秀、土地肥沃、人文关怀特浓的地方,突然,我想起了我的奶奶,那些孩儿时期动听的小故事.......
张志彪2014
我来自广东省茂名市化州市中垌镇的。感觉你那边的厓话和我这边差别不是非常大。仔细听了一遍,有几个字读音不一样。“口”我们念/hei/ “县”跟“院”读音一样,这个字你的念法跟我们就很不一样了。还有“估计”的“估”我们年/ku/,“候”的声母是h,“件”的声母是k,“美”念/mi/,“迁”声母是t,“年”声母是ng,“定”声母是t。总的来说,都非常相近的。我感觉我那边的厓话受白话的影响还是比较大,相比梅州的客家话,真的差别挺大的,不看字幕,只能听懂一半左右。
侯小野2014
我发现离广州越近的客家话和古音变化的越大。尤其受粤语的影响。反而远的不会尤其广西。这位仁兄家族几百年的生活没有受粤语影响。所以保留的比较完整的。 同意我是福建龙岩地区的这边世代大山隔绝,受外边影响少。所以我几乎完全能听懂这回先生的话。反而很多广东地区的虽然能听懂,但如果我说话他们听不太懂的。广东的受粤化普化一些。台湾的闽南化一些。有点纠结
aipao2014
这是哪一片口音的客家话啊?感觉比广东一些地方的客家话更容易听懂啊。本人福建客家人。
杨扬2014
这个很容易听懂!我是广东龙川的哦
杨扬2014
赞同侯小野的观点
hyc8804052014
有点类似于普通话的,所以能听懂些。

Cite this recording


In order to cite the website in full, please see the citation page. To cite only this recording, please use the following:

Harvard
Huǒ Dé 火德. 2013. 防城港市的一个故事 [Fáng​chéng​gǎng​shì De Yí Gè Gù​shì]. In: Van Dam, Kellen Parker; Hansen, Steve; Qi, Jiayao (Eds). Phonemica. accessed 2024/03/29
bibtex
@incollection{xyy2013fang​cheng​gang​shideyigegu​shi,
  author = {Huǒ Dé 火德},
  booktitle = {乡音苑 Phonemica},
  editor = {van Dam, {Kellen Parker} and Hansen, Steve and Qi, Jiayao},
  publisher = {Phonemica},
  title = {防城港市的一个故事 Fáng​chéng​gǎng​shì De Yí Gè Gù​shì},
  URL = {https://phonemica.net/x/543746312bd553930782ab51/0},
  note = {accessed 2024/03/29},
  year = {2013}
}
Warning: Due to the transcript size, this site is best viewed on a larger screen. Certain features have been disabled to better suit mobile browsing. Thank you for your understanding.