register
lost password

老K 1987 m

武汉市的一个故事 2013/07/21

language variety: 鄂中小片 Èzhōng湖廣片 Húguǎng西南官話 Xīnán官話 Mandarin漢語系 Sinitic漢藏語系 Sino-Tibetan

location: 武汉市 Wǔhàn City湖北省 Húběi

uploaded by: kellen 2013/07/21


0:00.00
/
0:00.00
 
default
ipa
mandarin
roman
english
齐实我也散个老武汉鸟,爷椰是武昌司门口人
qi shi wo ye suan shi yi ge lao wu han ren le, ye ye shi wu chang si men kou ren.
Actually I am a native Wuhan-er. My grandpa lived in Simenkou, Wu chang.
五哩房子周革鸟别哥开米铺,他滴售收是揍前装身一滴
jia li de fang zi zu gei le bie ren kai mi pu,ta de shu shu shi zuo qian zhuang sheng yi de.
his house was rented to others to run a rice store, his uncle was running an old-style Chinese private bank.
赖赖司含扣人,赖赖滴把巴跟也椰滴叟搜司同肆
My grandma lived in Hankou at that time. Grandma’s papa and grandpa’s uncle were colleagues.
就勒样,奶奶认得鸟我爷爷。见面之前
So, my grandpa met my grandma. Before they met,
先合鸟八字,觉得蛮合。
然后见面了之后也觉得阔仪,那时候他们谈恋爱还是蛮潮滴。
动不动就叫过黄包车克新市场也就是现在滴民众乐园看表演啊
然后克老通城其豆皮啊 克四季美其汤包啊 克邦克其西餐啊
坐老爷车克张公提踏青啊 后来咧 蛮顺利滴也就结婚鸟
礼是带德民饭店也就是正满滴江汉饭店办滴
这过饭店后来招待过金日成
后来 我爷爷滴二弟三弟分别娶鸟奶奶滴二妹三妹
也算是段传奇鸟吧 今天就讲到乐里 还有别滴感悟以后再说

Comments


lawrencefeng2013
除了少数用语方式受普通话影响,发音是纯正的汉腔。
wuhanjay2014
阔以阿,活结。
joseph0606112014
感觉这个比那个在美国遇见武汉乡音的那一段说的正宗!
一场繁华如昙花丶2014
上学之后我的武汉话就被感染了,一些武汉的词都忘了。

Cite this recording


In order to cite the website in full, please see the citation page. To cite only this recording, please use the following:

Harvard
Lǎo K 老K. 2013. 武汉市的一个故事 [Wǔ​hàn​shì De Yí Gè Gù​shì]. In: Van Dam, Kellen Parker; Hansen, Steve; Qi, Jiayao (Eds). Phonemica. accessed 2024/12/11
bibtex
@incollection{xyy2013wu​han​shideyigegu​shi,
  author = {Lǎo K 老K},
  booktitle = {乡音苑 Phonemica},
  editor = {van Dam, {Kellen Parker} and Hansen, Steve and Qi, Jiayao},
  publisher = {Phonemica},
  title = {武汉市的一个故事 Wǔ​hàn​shì De Yí Gè Gù​shì},
  URL = {https://phonemica.net/x/543746312bd553930782ab66/0},
  note = {accessed 2024/12/11},
  year = {2013}
}
Warning: Due to the transcript size, this site is best viewed on a larger screen. Certain features have been disabled to better suit mobile browsing. Thank you for your understanding.