register
lost password

Billy Wang 1989 m

水东的一个故事 2013/04/20

language variety: 粵西片 Yuexi客語 Hakka漢語系 Sinitic漢藏語系 Sino-Tibetan

location: 水东镇 Shuǐdōngzhèn电白县 Diànbáixiàn茂名市 Màomíng City广东省 Guǎngdōng

uploaded by: admin 2013/04/20


0:00.00
/
0:00.00
 
default
ipa
mandarin
roman
english
我有两只阿姊,大姊和细姊。
ngai11 iu24 liong53 zak2 a33 ji53, tai33 zi24 cet5 se55 ji53。
I have two sisters, the big sister(the eldest one) and the second elder sister.
从小到大呢,我和两只阿姊感情都好好。
qing11 se55 do55 tai33 ne11,ngai11 ce55 liong53 zak2 a24 zi53 gam53 qin11 do55 ho53 ho53。
We have a good relationship since we were little.
不过呢,细时候还是会和阿细姊有时会争交。
But occasionally I still argued with my second sister when I was little.
记得有一次在屋夸,我和阿细姊面对面这样企在个房的床那
gi55 det2 iu24 it2 te55 su53 kung24。 ngai11 ce55 a24 zi53 mien55 dui55 mien55 iong33 ki11 koi24 ge55 fong11 ge55 chong11 gak2
I remember there was a time at home when my sister and I stood in the bed face-to-face in the room.
呃,然后是我先推阿细姊一下。无知噶,
o53,ian11 heu55 ngo11 qi55 nga11 sen24 toi33 ha24 se55 ji53 it2 ha33。mo11 di33 ga24,
Um, then, it seemed that I pushed my second sister first.
我二姐推转我。小时候肯定是我细姊比我大力噶,
ngai11 se55 ji33 te24 zon53 ngai11。se55 sii11 heu55 hen53 sii55 ngai11 se55 ji53 bi53 ngai11 tai11 lat5 ga33
Unexpectedly, she pushed me back. She was definitely stronger than me when we were little.
当时一下子,我无企得稳,无知被我细姊推得翻转身来,
dong24 shi11 it2 ha33 ggu11,ngai11 mo24 ki24 det2 vun53,di24 i53 bun24 ngai11 se55 ji5 te24 det2 fan24 zon53 siin24 loi1,
All of a sudden I lost balance and was somehow pushed over by my second sister.
向床头角那跌去。啱好那床头角撞到我两个门牙。
hiong55 ge55 chong24 te11 gok2 gai11 dep2 hi53。ngong24 m24 ho53 gai11 chong24 te11 gok2 ngai11 liong53 zak2 mun24 nga11。
I fell onto the corner of the bed. And my two incisors just hit right onto the corner.
然后好似我细姊就,呃,去喊我妈过来,当时我媽
ian11 heu55 ho53 qi55 ngai11 se53 ji55 qiu55。er53,dut33 hi55 ham55 nga11 ma55 go55 loi11 ,dong24 sii11 ngai11 ma55
Then I recalled my second sister calling my mum.
捧紧我手里面全都是我流的血,个血□还有两只白白的牙齿。
pung53 nen53 ngai11 ge55 suk2 e53 quon11 no55 ngai11 lok5 ge55 hiet2, ge55 hiet2 ia53 iu24 liong53 zak2 pak5 pak5 ge55 nga11 chi53。
My mum held me. I bled all over her hands, and there were these two teeth in the blood.
呃,严格来讲呢,当时有一只门牙是断了一截,
eng24,ngam11 m11 gam53 loi11 gong53 ni24,dong24 shi11 iu24 it2 zak2 mun24 nga11 he55 ton24 e53 it2 kak5
Uh, strictly speaking, one of the teeth was only half broken.
所以,其实是碰漏个係一只半牙齿。还有半仔牙齿係没有个呢?
so53 i55,ki11 sip2 pung55 lai53 ge33 he55 it2 zak2 ban55 nga11 cii53。han11 iu24 ban55 e53 nga11 cii53 he53 mo11 iou11 ger11 ni55 ?
So technically it was one tooth and a half. How did the other half go missing?
呃,记得係亻厓幼儿园个时候,有次六一儿童节愛上台表演跳舞。
am11,gi55 det2 he55 ngai55 iuk55 i11 ian11 ge55 shi11 he55,iu24 it2 te55 lo53 e53 i24 tung11 ziet2 oi55 shong24 toi11 biau53 ien24 tiau55 vu53。
Em, I remember it was when I was in the kindergarten and I was asked to perform dancing on a Children’s Day (1st of June).
表演完噶,转到屋夸,当时还係好开心,
biau53 ien53 ia11 ia24,zhon53 do55 ka24,dong24 shi55 han11 he5 ho53 koi11 sam24,
I got home after the performance, still very happy.
推着个凳子在屋夸那乱窜,无知噶,个手一松,
I pushed a chair around in the house. But all of a sudden I lost grip.
个头一撞去凳子那。哦吼,个半只门牙也没有诶。
ge55 te11 it2 chong11 it2 ge55 den55 gger53 e53。o55 ho53 ,ge55 ban55 zin53 mun24 nga11 ia55 mo11 iou11 e53。
And my head hit hard on the chair. Uh-oh...the other half-tooth was gone too...
那之后呢,没有两只牙……没有两只门牙诶,好多人都笑我。
gai55 zii24 hen53 ni53,mo11 iu24 liong53 zak2 nga11.... mo11 iu24 liong53 zak2 mun24 nga11 e11,ho53 do24 ngin11 du55 xiau55 ngai11。
After that, without these two teeth...without these two incisors, many people laughed at me.
其中两只表哥一直就喊我,乜个,“哨牙耙”。
ki11 zung24 liong53 zak2 biau53 go24 it2 ciit5 cu55 ham55 ngai11,mak2 ge55 ,shau55 nga24 pa11。
Two of my elder cousin brothers kept calling me, something like ”sao ya pa” (a Hakka noun describing someone with missing front tooth/teeth. Literally meaning ”gagtooth rake”).
当时还有一首歌喊麼个,呃,麼个,“哨牙耙,耙猪屎”…
dong24 sii11 han11 iu24 it2 su53 gua24 ham55 mak2 ge55 ,e11 ,mak2 ge55 ,shau55 nga24 pa11 ,pa11 ji24 si53.....
There was a song that goes,uh, something like ”gagtooth rake, hauling pig manure” ...
麼 个麼个,无记得诶。然后呢,就记得过诶好几年,两只门牙正生转。
mak2 ge55 mak2 ge55,mo11 gi55 det5。ian53 heu55 ni53 ,qiu55 gi55 det5 go55 e53 ho53 gi53 ngien11,liong53 zak2 mun11 zhang55 shang24 zhon53。
and so on—I don’t remember. And then, as I remember, it took a few years to have my two incisors grown back again.

Comments


hktang2013
好熟悉的乡音 :) 我母亲是讲涯的。转录了下方言直录和英文翻译,请多指教!
何时能醉2013
有不少是直接普通话说的,现在大多都这样了
jumseo2013
夹杂着北语和粤语的客家~哈哈~~
anson28122013
听楼主的口音像是观珠或望夫的。我们可以联系吗?qq1025529624
user2013
这是不是粤台片新惠小片。。
kellen2013
现在有新惠小片的分类
比戏剧戏剧2014
好!
johnnywong2014
不是水东的吧~~~根本就不像~~
杨扬2014
有白话的味道

Cite this recording


In order to cite the website in full, please see the citation page. To cite only this recording, please use the following:

Harvard
Billy Wang Billy Wang. 2013. 水东的一个故事 [Shuǐ Dōng De Yí Gè Gù​shì]. In: Van Dam, Kellen Parker; Hansen, Steve; Qi, Jiayao (Eds). Phonemica. accessed 2021/09/21
bibtex
@incollection{xyy2013shuidongdeyigegu​shi,
  author = {Billy Wang Billy Wang},
  booktitle = {乡音苑 Phonemica},
  editor = {van Dam, {Kellen Parker} and Hansen, Steve and Qi, Jiayao},
  publisher = {Phonemica},
  title = {水东的一个故事 Shuǐ Dōng De Yí Gè Gù​shì},
  URL = {https://phonemica.net/x/543748062bd553180882aabf/0},
  note = {accessed 2021/09/21},
  year = {2013}
}
Warning: Due to the transcript size, this site is best viewed on a larger screen. Certain features have been disabled to better suit mobile browsing. Thank you for your understanding.