註冊
lost password

阿里玛斯 1988 m

从开始到最后,我一直都紧张 2012/03/20

方言:普通話 Standard Mandarin官話 Mandarin漢語系 Sinitic漢藏語系 Sino-Tibetan

地點新市区 Xīnshì District乌鲁木齐市 Wūlǔmùqí City新疆维吾尔自治区 Xīnjiāng

上傳者:syz 2012/03/20


0:00.00
/
0:00.00
 
default
ipa
mandarin
roman
english
我是中国新疆人,就是新疆的维吾尔族,少数民族
Wǒ shì Zhōngguó Xīnjiāng rén, jiùshì Xīnjiāng de Wéiwú’ěr zú, shǎoshù mínzú
Iʼm a Chinese from Xinjiang, a Xinjiang Uyghur minority
对对对,我在那儿长大,一直从出生到
Duì duì duì, wǒ zài nàr zhǎngdà, yīzhí cóng chūshēng dào
Yes, I grew up there, all the way from when I was born until
十六岁,高中毕业,一直都在
shíliù suì, gāozhōng bìyè, yīzhí dōu zài
Ugh, 16 years old, when I graduated high school. I was always in
新疆。然后高中毕业之后去了浙江大学。
Xīnjiāng. Ránhòu gāozhōng bìyè zhīhòu qùle Zhèjiāng Dàxué.
Xinjiang. Then after graduating high school, I went to Zhejiang University
在杭州。它排名第三的大学。
Zài Hángzhōu. Tā páimíng dì sān de dàxué.
in Hangzhou. Itʼs the third-ranked university.
然后往……之后就从大……上大二的时候,我去了美国。
Ránhòu wǎng... zhīhòu jiù cóng dà-... shàng dà-èr de shíhou, wǒ qùle Měiguó.
Then -- after that during Uni -- when I was in my sophomore year, I went to the US
有一个交--交换项目,exchange programme。
Jiù yīgè jiāohuàn xiàngmù jiāoliú jìhuà
It was an exchange program
然后,我觉得,去了呆了一个月,在美国,我觉得,wow!
Ránhòu, wǒ juéde, qùle dāile yīgè yuè, zài Měiguó, wǒ juéde, wào
So I thought -- I went there and stayed a month in the US -- and I thought: wow
他们那些学生做的一些事情,我们都是同龄人,都是21岁的人
Tāmen nàxiē xuéshēng zuò de yīxiē shìqíng, wǒmen dōu shì tónglíng rén, dōu shì 21 suì de rén
The things those students did -- we were all the same age, all 21 years old
但是我在中国的大学,感觉不到那种激情和那种生活的意义
Dànshì wǒ zài Zhōngguó de dàxué, gǎnjué bù dào nàzhǒng jīqíng hé nàzhǒng shēnghuó de yìyì
But in a Chinese school, I couldn’t feel that kind of passion and sense of significance.
然后,我就放…回到学校
Ránhòu, wǒ jiù fàng... huí dào xuéxiào
after that, I gave...came back to university
很多人劝我说,让我把浙江大学读完,因为它跟清华、北大,然后就是浙大
hěnduō rén quànr wǒ shuō, ràng wǒ bǎ Zhèjiāng Dàxué dú wán, yīnwèi tā gēn Qīnghuá, Běidà ,ránhòu jiù shì Zhèdà
A lot of people were pushing me, saying that I should finish studying at Zhejiang University, since it’s like: Tsinghua, Peking U, then next is Zhe U.
他说这个很重要。但是,我没有听他们的。我说,我要放弃。
tā shuō zhèigè hěn zhòngyào. Dànshì, wǒ méiyǒu tīng tāmen de. Wǒ shuō, wǒ yào fàng qì.
They said this was very important. But I didn’t listen to them. I said, I’m going to quit.
所以我退学。
Suǒyǐ wǒ tuìxué.
So I quit school.
也受到了,那个谁,比尔盖茨的影响
Yě shòudàole, nèigè shuí, Bǐ’ěr Gàicí de yǐngxiǎng
I had been influenced by Bill Gates
或者是这些人的影响之后,我就想,离开去美国
Huòzhě shì zhèixiē rén de yǐngxiǎng zhīhòu, wǒ jiù xiǎng, líkāi jìshù zhīchí qù Měiguó
Influenced by people like this, I wanted to go to the US.
然后我又从美国,从大一开始读到大四
Ránhòu wǒ yòu cóng Měiguó, cóng dà-yī kāishǐ dú dào dà-sì
After that I ended up going to four years of university in the US.
那你现在多少岁?
Nà nǐ xiànzài duōshǎo suì?
So how old are you now?
我现在二十五岁……对
Wǒ xiànzài èrshíwǔ suì. Duì
Iʼm 25 years old now. Yeah.
你是哪个城市人?
Nǐ shì něige chéngshì rén?
What city are you from?
乌鲁木齐,新疆,乌鲁木齐市
Wūlǔmùqí, Xīnjiāng, Wūlǔmùqí shì
Ürümqi, in Xinjiang
啊,母语是……?
A, mǔyǔ shì...?
Ah. What’s your native language?
维吾尔语。对。
Wéiwú’ěr yǔ, duì.
Uyghur, yeah.
那什么时候儿开始说..说汉语的?
When did you start to speak Mandarin?
汉语是从...其实是从我幼儿园就已经开始了
Hànyǔ shì cóng... Qíshí shì cóng wǒ yòu’éryuán jiù yǐjīng kāishǐle
I started speaking Mandarin, actually since I was in kindergarten
因为我的母亲和父亲,他们非常重视这方面。
Yīnwèi wǒ de mǔqīn hé fùqīn, tāmen fēicháng zhòngshì zhèi fāngmiàn
because my parents felt this was really important.
你必须得会汉语,所以我们从小就把我送到了
Nǐ bìxū děi huì hànyǔ, suǒyǐ wǒmen cóngxiǎo jiù bǎ wǒ sòng dàole
You have to be able to speak Chinese, so from when we were little, they sent me to
汉语的幼儿园
Hànyǔ de yòuéryuán
a Chinese-language kindergarten
然后小学、初中、高中,我都是在学汉语
Ránhòu xiǎoxué, chūzhōng, gāozhōng, wǒ dōu shì zài xué Hànyǔ
and then I studied in Chinese for elementary school, middle school, and high school.
我的母语,维吾尔语是
Wǒ de mǔyǔ, Wéiwú’ěryǔ shì
My native language, Uyghur,
我自学,因为家里父母会跟你说。
Wǒ zìxué, yīnwéi jiālǐ fùmǔ huì gēn nǐ shuō.
I learned on my own, since it’s what my parents spoke to me growing up.
然后呢,我的朋友会跟我说。
Ránhòu ne, wǒ de péngyǒu huì gēn wǒ shuō.
And it’s what my friends and I speak with.
但是呢,我们说到文学
Dànshì ne, wǒmen shuō dào wénxué
But as for literature,
说到专业的时候我就不行
Shuō dào zhuānyè de shíhou wǒ jiù bùxíng
or specialized terms, I can’t do that.
只能是日常用语
Zhǐ néng shì rìcháng yòngyǔ
I can only manage everyday language.
但是我的妹妹,我有个妹妹
Dànshì wǒ de mèimei, wǒ yǒu gè mèimei
But my sister, I have a younger sister
她是,就上的是维语学校
Tā shì, jiùshàng de shì Wéiyǔ xuéxiào
She’s, where she goes is an Uyghur-language school
对,她一直都是上维语学校
Duì, tā yīzhí dōu shì shàng Wéiyǔ xuéxiào
Yes, she’s always gone to Uyghur-language schools.
她写作文,写论文都是拿维语写
Tā xiě zuòwén, xiě lùnwén dōu shì ná Wéiyǔ xiě
All of her homework and essays were written in Uyghur,
一直到她高中的时候
Yīzhí dào tā gāozhōng de shíhou
until high school.
就变成了……呃……维吾尔语和汉语相结合的双语学校
Jiù biànchéngle... È... Wéiwú’ěryǔ hé Hànyǔ xiāngjiéhé de shuāngyǔ xuéxiào
Then it changed into, uh, a combined Uyghur-Chinese bilingual school.
就是新疆都是这样,双语学校
Jiùshì Xīnjiāng dōu shì zhèyàng, shuāngyǔ xuéxiào
In fact all of Xinjiang is like this, bilingual schools.
然后呢,我想说的是...就是说
Ránhòu ne, wǒ xiǎng shuō de shì... Jiùshì shuō
Well, what I want to say is
也有一个传统,维吾尔族,男孩子,一般都要去汉语学校
Yěyǒu yīgè chuántǒng, Wéiwú’ěrzú, nánháizi, yībān dōu yào qù Hànyǔ xuéxiào
There’s a tradition among Uyghurs, boys go to Chinese-language schools
女孩子呢,也去汉语学校,但是呢,更希望女孩子在维语学校
Nǚháizi ne, yě qù Hànyǔ xuéxiào, dànshì ne, gèng xīwàng nǚháizi zài Wéiyǔ xuéxiào
but girls, they sometimes go to Chinese schools, but people would rather girls be in Uyghur-language schools.
为什么呢?因为女孩子,她去了维语学校,她就能保持住
Wèishéme ne? Yīnwèi nǚ háizi, tā qùle Wéiyǔ xuéxiào, tā jiù néng bǎochí zhù
Why? Because the girls, they go to the Uyghur schools, they preserve the customs
那个维吾尔族的一些习惯,民族习惯
nèigè Wéiwú’ěrzú de yīxiē xíguàn, mínzú xíguàn
the Uyghur customs, ethnic customs,
然后比如说,那种女孩子能歌善舞,跳舞
Ránhòu bǐrú shuō, nèizhǒng nǚháizǐ nénggē-shànwǔ, tiàowǔ
for example those girls are better at singing and dancing
还有那种她们交流的方式,对父母的尊重,汉语学校,她们是学不到的
Háiyǒu nèizhǒng tāmen jiāoliú de fāngshì, duì fùmǔ de zūnzhòng, Hànyǔ xuéxiào, tāmen shì xué bù dào de
there’s also their manners, being respectful to their parents. They won’t learn that in a Chinese-language school.
他们汉语学校都是那种被宠坏的,所以她在这边
Tāmen Hànyǔ xuéxiào dōu shì nèi zhǒng bèi chǒng huài de, suǒyǐ tā zài zhèi biān
Girls in Chinese-language schools may be spoiled. So she will
就会很不一样,女孩子,她会觉得很有礼貌
Jiù huì hěn bù yīyàng, nǚháizi, tā huì juéde hěn yǒu lǐmào
different here,at Uyghur school. Girls,would be more polite.
那行,那咱们谈那个,第,第一份工作
Nà xíng, nà zánmen tán nèigè, dì, dì yī fèn gōngzuò
(Steve) Ok, then we’ll talk about your first job.
之前也有在校园,第一份工作
Duì, zhīqián yě yǒu zài xiàoyuán, dì yī fèn gōngzuò
I had my first job on campus.
啊,做什么?我在校园,在健身房做教练
A, zuò shénme? Wǒ zài xiàoyuán, zài jiànshēnfáng zuò jiàoliàn
(Steve) What did you do? (Almas) I was a trainer at the gym on campus.
但是那是很早以前,这是在美国的经历
Dànshì nà shì hěn zǎo yǐqián, zhè shì zài Měiguó de jīnglì
But that was a long time ago, this was an experience when I was in America
那这个这个工作是……怎么找的?
Nà zhèige zhège gōngzuò shì... Zěnme zhǎo de?
So this job, how did you find it?
这份工作呢……就是……
Zhè fèn gōngzuò ne... jiùshì...
Well, this job ...
在我们那个大学,在美国的那个大学
Zài wǒmen nèige dàxué, zài měiguó nèige dàxué
At that university of ours, at the American university
留学生,外国学生,是不能在校外打工
liúxuéshēng, wàiguó xuésheng, shì bù néng zài xiàowài dǎgōng
exchange students, foreign students, they can’t work off campus
只能在校内打工,所以校内呢
zhǐ néng zài xiàonèi dǎgōng, suǒyǐ xiàonèi ne
They can only work on campus
我其实...呃第一份工作是...在那个餐厅洗碗
wǒ qíshí ... è dì yī fèn gōngzuò shì... zài nèige cāntīng xǐwǎn
Actually I ... uh, my first job was ... washing dishes at the cafeteria
但是我只做了两三个星期,所以我不想把它当成是我真正的第一份工作,你知道吗
dànshì wǒ zhǐ zuò le liǎng sān ge xīngqī, suǒyǐ wǒ bù xiǎng bǎ tā dàngchéng shì wǒ zhēnzhèng de dì yī fèn gōngzuò, nǐ zhīdào ma
but I only worked at it for two or three weeks, so I don’t think that I consider it my real first job, you know
然后后来我发现,很有面子的活是在健身房,在 rec center
ránhòu hòulái wǒ fāxiàn, hěn yǒu miànzi de huó shì zài jiànshēnfáng, zài ”rec center”
So then I discovered, the real jobs were in the gym, in the rec center.
大家都去那,然后呢,很轻松,你只要坐到那儿
dàjiā dòu qù nà, ránhòu ne, hěn qīngsōng, nǐ zhǐ yào zuò dào nàr
Everybody went there, and it was very relaxed, you just had to sit there
看着他们,然后你就会有工资,而且工资是比刷碗还要,还要贵一些
kànzhe tāmen, ránhòu nǐ jiù huì yǒu gōngzī, érqiě gōngzī shì bǐ shuā wǎn hái yào, hái yào guì yīxiē
and watch them, and you got paid, and on top of that, the salary was even higher than washing dishes by a bit
对,然后呢,我去申请,写那个
duì, ránhòu ne, wǒ qù shēnqǐng, xiě nèige
So, then, I applied for it, wrote the
申请书之类的,很久都没有回复我,因为很抢手
applications. For a long time I did’t get any reply, such a job is so hot.
而且他希望的是...呃...那种生物专业,或者是
érqiě tā xīwàng de shì ... è ... nèi zhǒng shēngwù zhuānyè, huòzhě shì
And on top of that, what he was hoping for was, um, some kind of biology major, or
那种专业类的,是更,更受欢迎,但是我是学政治和宗教的
nèi zhǒng zhuānyè lèi de, shì gēng gēng shòu huānyíng, dànshì wǒ shì xué zhèngzhì hé zōngjiào de
that type of major, that was the most welcome, but I was a political science and religion major
所以呢,他不太愿意接受我,最后我发现在美国也吃一套,就是人际关系
suǒyǐ ne, tā bù tài yuànyì jiēshòu wǒ, zuìhòu wǒ fāxiàn zài měiguó yě chī yī tào, jiùshì rén jì guānxì
So, he wasn’t that willing to accept me. Finally I realized in America they always use Guanxi.
然后呢,我在那儿有非常好的女性朋友,不是我女朋友,是普通的朋友
ránhòu ne, wǒ zài nàr yǒu fēicháng hǎo de nǚxìng péngyou, bù shì wǒ nǚpéngyou, shì pǔtōng de péngyou
Well, I had a really good female friend there, she wasn’t my girlfriend, just a friend
但是我们关系非常好,她在那儿已经做了多年
dànshì wǒmen guānxì fēicháng hǎo, tā zài nàr yǐjīng zuò le duō nián
but our relationship was extremely good. She had already worked there many years.
她已经到了manager的一个水平,然后她呢直接跟那个
tā yǐjīng dào le ”manager” de yí ge shuǐpíng, ránhòu tā ne zhíjiē gēn nèige
She had already reached a manager position, then she directly,
她们那儿的H.R.,直接给我投了我的简历
tāmen nàr de ”H.R.”, zhíjiē gěi wǒ tóu le wǒ de jiǎnlì
to the H.R. there, directly gave them my resume.
然后他们就打电话让我去,然后我就去了
ránhòu tāmen jiù dǎ diànhuà ràng wǒ qù, ránhòu wǒ jiù qù le
After that they called me and had me go, and then I went
然后就觉得很有意思,第一份工作
ránhòu jiù juéde hěn yǒuyìsi, dì yī fèn gōngzuò
So I thought it was really interesting, my first job.
【就在——在美国拉关系】
jiù zài--zài měiguó lā guānxì
So in -- in the US, working your connections
对,美国人拉关系,是我的第一个经历,发现这一套在美国也可以用
Duì, Měiguórén lā guānxì, shì wǒ de dì yī gè jīnglì, fāxiàn zhèi yī tào zài měiguó yě kěyǐ yòng
Yeah, Americans work connection was my first experience. I discovered that Americans also work like that.
噢,那,这份工作最难的地方是什么
Oh, so, what was the most difficult thing about this job?
最难的一处,还是...一开始我非常紧张
zuì nán de yī chù, háishì ... yī kāishǐ wǒ fēicháng jǐnzhāng
The most difficult of the job is I was very nervous at the beginning.
简直是紧张得不能再紧张,因为我发...我觉得这是一个比较
Truly, I couldn’t have been any more nervous, because I... I think it’s relative:
比刷碗要正式一些的第一份工作
bǐ shuā wǎn yào zhèngshì yī xiē dì yī fèn gōngzuò
First job which was more formal than scrubbing bowls.
然后呢,你一下子就面对的是...呃那个客户
ránhòu ne, nǐ yīxiàzi jiù miànduì de shì ... è nèige kèhù
So, you suddenly face the... uh, customer.
就是很多人会来问你问题
jiùshì hěn duō rén huì lái wèn nǐ wèntí
A lot of people would come and ask you questions
然后呢你要
ránhòu ne nǐ yào
and then you have to
你要一个非常专业,你要告诉他们很专业的东西,而且你……
nǐ yào yī gè fēicháng zhuānyè, nǐ yào gàosu tāmen hěn zhuānyè de dōngxī, érqiě nǐ yào ...
You have to be professional and tell your customers something which shows your profession.And you...
会跟他们聊天
huì gēn tāmen liáotiān
need to talk to them
你知道吗?所以,我的英文,我就特别担心我的英文,作为留学生
Nǐ zhīdào ma? Suǒyǐ, wǒ de yīngwén, wǒ jiù tèbié dānxīn wǒ de yīngwén, zuòwéi liú xuésheng
Do you know about that?That’s why I am extremely worried about my English as being a student from another country
然后有的时候他们在说那些话我会听不懂
Sometimes I don’t know what they are talking about
然后我就会很尴尬,因为我是那个,在那儿
so I feel very awkward, because, over there, I’m the
最重要的一个人,在健身房,他们的安全,什么都是我负责,感觉责任很大
most important person, in the gym. Their security, I take care of everything, I feel like it’s a large responsibility.
但是有些时候他们连问我基本的问题我都听不懂,因为他们经常会用一些俚语,
But there were times when they would ask me questions I basically didn’t understand, because they were used to using some slang.
或者是,说得非常快
or, speak extremely fast.
就算我们——英语已经很棒了,但是你毕竟不是美国人
It’s just that--our English is already pretty great, but in the end we are not American.
还是也会有听不懂的时候
There’ll still be a few times where we don’t understand.
然后呢,另外,我——我觉得问题就是,我的同事们
Besides that, I-- I think a problem is my co-workers.
他们会一直跟那些人交流,就会走动
They’ll always just chat or walk around with those people.
就算没有事,他也会跟他聊天,但是我的——就觉得
It’s not a big deal, he’ll also talk with him, but it’s just my--just think
我没有办法跟他们很快的就那样子的,聊天,那种很开心的
I just can’t be like that, chat, and have such a good time.
然后,就这样啊,所以就一开始都,很紧张。我每次上班儿之前都会非常紧张
So, it’s like that, so from the moment I started supervising, I felt very nervous. I was extremely nervous every time I would have work.
对我就特别期待星期六
Right, I would just be looking forward to the Saturday
去上班。你知道为什么吗?因为星期六我们那儿总是有那个橄榄球比赛
shift. You know why? Because we would always have a football match every Saturday over there.
然后大家都去看橄榄球,所以人会很少
So everybody would go watch the match, and there’d be very few people.
所以我就不用紧张,然后我还可以get paid,就还是会有工资。
So I wouldn’t have to be nervous, and I could still get paid, I’d still have my salary.
那多长时间还那么紧张?
How long were you nervous like that?
我从开始到最后,我在那儿干了两年。
From beginning to end, I worked over there for two years.
两年我一直都紧张。
For two whole years, I was nervous
因为我对自己的要求也特别高,我不满足於只是做到那儿。
Because the standards I have for myself are very high, I didn’t want to just stop there
我也希望能像我的同事一样能跟别人多交流。
I also hoped to be like my co-workers and chat with more people.
后来我有去试着去努力去跟别人,但是有很
Later, I went and tried really hard to be with other people, but
很尴尬的时候,所以我这个人又比较害羞。
it’d be awkward at times, so I would be pretty shy.
所以就,经常,反正在美国的整个经历不自信。
So, often, regardless, throughout my entire experience in the United States I was lacking self-confidence.
回到中国,反而觉得,你知道这个文化我会很自信。
Contrastingly, once I got back to China, I knew the culture and would feel more confident.
啊那个,啊那份工作,那个,最难忘的一次是什么?
That, that job, what was your most unforgettable moment?
最难忘的一次是
The most unforgettable moment was...
啊,那份工作,最难忘
Most unforgettable experience in that job...
应该是,最难忘应该是
Should be... The most unforgettable moment is probably
尤其那个工作,虽然我每天都很紧张,它是很平淡的。
Especially that job, even in spite of my daily nervousness, was very dull.
没有像这个工作,我现在的工作又难忘、又不高兴。没有。
It’s not like my current job, both unforgettable and uncheerful. None of that.
那个是很平淡,但是有一件事,就是
It was very dull, though there was something that happened which was
有一次我要帮别人, ”spot” 我不知道在中文,就保护别人。他们要做 ”squat”
There was once I had to help other people ”spot”, I don’t know what that’s called in Chinese, like protecting other people. They want to do ”squats”.
对,下蹲
Yeah, squats.
然后呢那个人,他的女朋友在看他,他很壮
Then, that guy, his girlfriend was watching him. He was very strong
他的女朋友在看他所以他加了很多重量。
His girlfriend was watching him so he put a lot of weights on.
那个重量已经超过他平时,因为我知道他的重量
That weight was already past his normal -- because I know how much he normally puts on.
他已经超过但是他非要做
But he really wanted to do it.
OK,然后他说让我去帮忙,好,我就站到他后面去帮忙。
OK, then he asked me to help, okay, so I went over and stood behind him to help.
然后呢他那个重量太重了。到最后他
So many weights did he put on that at last...
直接就下降,往后开始倒,那个东西就倒到我的身上,
when he went down, it started to fall, and that thing started to fall on me.
我们俩一直被压到那个地方,我的腰一直都受伤,到现在都有那个伤。
We were both pressed backwards, my back was hurt, til today, I still have that injury.
当时我们俩就一直被压,所有人都开始帮我们把那个东西去掉。
We were both pressed back, so that everyone began helping us take it off.
所以这是一个,当时也,自己非常傻。
So this was, at that time, I was stupid.
我没有通过单位去给我看医生。
I didn’t go see a doctor.
什么都没,但是我现在一直都有这个毛病,我的腰不好。
Nothing, but now I have this illness, my back is not good.
但是我就觉得是从那件事
But I feel from that event
但是因为我们中国人没有像美国人有那种很强的自我保护意识,法律意识。
Because us Chinese people aren’t like Americans in that strong self-protection, legal-awareness.
你应该马上去联系医生,联系律师或者是什么,但是我当时就觉得
You should go to see a doctor or find yourself a lawyer.But at that time I thought that..
it’s okay。然后我自己I can handle it,然后结果就
”It’s okay, I can handle it” and, in the end,
这算是一个比较不好的但是非常难忘的一经历
Well, this was a not good but really unforgettable story.

評論


味精
太明白阿里马斯这种“不自信”感受了。我也是在美国留过学的人,虽然口音能模仿的很像,但只有上课才能保证全部听懂,和课堂里的同学才能相对舒服的交谈(因为话题一般比较和学术相关,而且天天听他们说话)。一旦和陌生人日常对话就悲剧了,连猜带蒙,各种假装听懂、随口应答,或者人家说个笑话你没找到笑点,人家说个梗你没接上来,有时候就搞的很尴尬。回国之后和任何人交谈都是比较自信的,起码说家乡话/普通话的时候。

引證本故事


In order to cite the website in full, please see the citation page. To cite only this recording, please use the following:

Harvard
A​lǐ Mǎ Sī 阿里玛斯. 2012. 从开始到最后,我一直都紧张 [Cóng Kāi​shǐ Dào Zuì​hòu, Wǒ Yī​zhí Dōu Jǐn​zhāng]. In: Van Dam, Kellen Parker; Hansen, Steve; Qi, Jiayao (Eds). Phonemica. accessed 2024/11/21
bibtex
@incollection{xyy2012congkai​shidaozui​hou,woyi​zhidoujin​zhang,
  author = {A​lǐ Mǎ Sī 阿里玛斯},
  booktitle = {乡音苑 Phonemica},
  editor = {van Dam, {Kellen Parker} and Hansen, Steve and Qi, Jiayao},
  publisher = {Phonemica},
  title = {从开始到最后,我一直都紧张 Cóng Kāi​shǐ Dào Zuì​hòu, Wǒ Yī​zhí Dōu Jǐn​zhāng},
  URL = {https://phonemica.net/x/543748332bd553180882ab56/0},
  note = {accessed 2024/11/21},
  year = {2012}
}
注意:請用電腦或大螢幕。本文章為電腦被优化掉。